Qərar verilmiş bir şey haqqında yapon dilində danışdığınız zaman "mən etməliyəm" və "mən etməliyəm" arasındakı fərq nədir? Məsələn, "mən verməliyəm" və "ötürməliyəm" arasındakı fərq nədir?


cavab 1:

Salam

Mən doğma danışan deyiləm, ona görə səhv ola bilərəm. Bu vəziyyətdə məni düzəltməyə razısınız.

「((る))) と な っ っ」: Bu vəziyyətdə な る feli keçmiş zamandır, bir şeyin qərar verildiyini güman edə bilərsiniz (eyni zamanda, lakin ümumiyyətlə tamamilə sizin istəyinizə uyğun deyil).

Misal: "Gələn ay Yokohama'ya köçəcəyəm. Ofis dəyişdirməyə hazırlaşdığımdan (dəyişikliyə qərar veriləcək), gələn ay Yokohama'ya köçəcəyəm. Bu da ofis dəyişikliyinin birdən baş verdiyini və dərhal daha az və ya daha az hərəkət etməli olacağını ifadə edə bilər. (məs: Yokohamaya köçmək).

「() す mütərəqqi)) と な な て な る」: Bu vəziyyətdə な る feli gərgindir, bu qərarın bir müddətdir qəbul olunduğunu bildirir, amma nə vaxt etdiyinizi bildirmir yeni yerə köçəcək. Sadəcə həqiqi statusunuzu "ofisləri dəyişdirmək proqramında" kimi təsvir edir. Qərar verilmiş və çox dəyişəcək bir status.

Misal: "Sizi Yokohama'ya köçürəcəklər ki, artıq prezidentin təhqir olunmasından narahat olmayasınız." Hər halda ofisinizi dəyişdirdiyinizə (artıq ofis dəyişdirəcəyinizə qərar verildi), bunun heç bir faydası yoxdur patronun bir bulbul olduğuna diqqət yetirin.

- -

- -

- -

※ Hesab edirəm ki, cümlələrdə olduğu kimi eyni prinsipdir:

Pəncərə が 開 い て い る > Pəncərə açıqdır (Əvvəllər kimsə tərəfindən açılmış və bu "açıqlıq" vəziyyətindədir.

Makiyaj し て い る > (davamlı indiki mənası ilə mütərəqqi) makiyajımı edirəm. Hal hazırda.

し て い る > (status baxımından mütərəqqi) geyinirəm, üzümdə makiyaj var. Bu gün səhər makiyaj qoydum və bunu üzümə görə bilərsiniz. onsuz da bitdi, sadəcə nəticədir.


cavab 2:

Bağırsağımın cavabı bu olardı ki, す る こ と に な “" biz ~ etmək qərarına gəldik ", yaxın isə" həmişə olduğu kimi edildi ". Və ya natiqin qərar vermədiyi bir şey, amma başqasının əvvəlcədən qərar verdiyi və qərar vermək səlahiyyətində olmadığı bir şey.

Həqiqətən niyə bilmirəm, sadəcə mənə elə gəlir.


cavab 3:

Bağırsağımın cavabı bu olardı ki, す る こ と に な “" biz ~ etmək qərarına gəldik ", yaxın isə" həmişə olduğu kimi edildi ". Və ya natiqin qərar vermədiyi bir şey, amma başqasının əvvəlcədən qərar verdiyi və qərar vermək səlahiyyətində olmadığı bir şey.

Həqiqətən niyə bilmirəm, sadəcə mənə elə gəlir.