Fransız dilində "Je m'en fous" ilə "Je m'en fiche" arasındakı fərq nədir?


cavab 1:

Mənası əsasən eynidır, amma birincisi, ikincidən daha "ağıllıdır" (ikinci dilin də kifayət qədər düzgün olmadığı şərtilə).

Je m en fiche == Mənə əhəmiyyət vermir

Je m en fous == Ş × ~~ vermirəm

Düzgün dil olardı

Cela hamısını edir

və ya (orijinal mənasına görə)

Cela ne m intéresse pas


cavab 2:

"Foutre" və "daha zəngin" iki fel eyni mənaya malikdir: Onlar dar yerə və müəyyən dərəcədə "f * ck" şəklində yerləşdirilmişdir. Beləliklə, bu iki cümlə eyni məna daşıyır: "Mənə əhəmiyyət vermir" (danışıq şəklində). Kobud olmaq istəmirsinizsə, "a m'est égal", "a m'indifère", "je n'ai pas d'avis sur la question" və ya "précisez, cest intéressant" deyin.

Buna baxmayaraq, incə bir fərq var: ailələr arasında dəyişə bilər, amma ümumiyyətlə bir uşağa tamamilə "je m'en fous" deməyə icazə verilmir, bunun əvəzinə "je m'en fiche" deyə bilər.

Bunun səbəbi, orta fransız natiq üçün cinsi məna "foutre" ilə müqayisədə "daha zəngin" şəkildə daha az açıqdır: "Une fiche" Bristol kartıdır, amma "le foutre" sperma üçün jarqon adıdır. Hər halda, "Fichu" və "Foutu" eyni mənanı ifadə edir: mütləq itkin və ya qırıq.


cavab 3:

Hər ikisi eyni şeyi nəzərdə tutur. Şücaətsizlik göstərir ("Mən daha əhəmiyyət verə bilməzdim")

Orijinal "je m'en fous", verliş "boşalma" mənasını verən "foutre" dir. Əslində, eyni "je m'en branle" mənasını verən üçüncü bir ifadə var: fel Branlerdir və "wank" mənasını verir.

Bunlar son dərəcə vulqardır, buna görə "je m'en f .." başlaya bilərsiniz, ancaq son saniyədə iffətli qulaqları qoruyursunuz və zərərsiz məlumat hesabatı ilə davam edirsiniz. Nə demək istədiyinizi hamı bilir (yaxşı bir şəkildə bunu etməmək daha yaxşıdır), amma siz demirsiniz.

Müqayisə edin və əksin:

  • "Mer ... etiqad!"