Bir cümlə Koreya dilində qarışıq ssenaridə yazılıbsa, onun Yapon ilə fərqi nədir?


cavab 1:

Həm Koreya, həm də Yapon dillərində danışıram, ona görə də bu suala olduqca yaxşı cavab verə bilərəm. Cənab Graham Ou ümumiyyətlə düzgündür. Koreyalı bir cümlə həm Hanja, həm də Hangul ilə yazılıbsa, praktik olaraq Kanji ilə Yapon cümləsinə bərabərdir. Həm Koreyada (qarışıq yazı), həm də Yapon dilində bütün Sino sözləri Hanja / Kanji, yalnız doğma və qrammatik hissəciklər Hangul / Kana yazılmışdır.

Koreyalı qarışıq deyil: mən Koreya vətəndaşıyam.

Koreya Qarışıq Skript: Mən Koreya Respublikasının vətəndaşıyam 입니다.

İngilis dili: Mən Koreya vətəndaşıyam.

Qeyd: ölkə = ölkə

Bununla birlikdə, qəzetlər və rəsmi sənədlər istisna olmaqla, Hanja Koreyada getdikcə nadir hala gəlir, bu, ümumiyyətlə qarışıq ssenaridə yazılmadığı üçün yaponların Koreya cümləsini başa düşməsini çətinləşdirir.


cavab 2:

Siz hangul + hanja (Çin simvolu) kimi qarışıq ssenariyə istinad edirsiniz? Bu çox nadir haldır və ümumiyyətlə Hanja istifadə edildikdə bu xüsusi mənanın istifadə olunduğunu qeyd etmək və vurğulamaq lazımdır. Bu, yəqin ki, Koreyada şeyi aydınlaşdırmaq üçün çoxlu sayda homonimlərin olması ilə əlaqədardır. Hiragana və katakana'nın tez-tez qarışdığı Yapon ilə eyni deyil. Katakana xarici mənşəli sözlər üçün istifadə olunur (məsələn, bu söz ingilis dilindən götürülmüşdürsə). Əsasən, Yapon dilində skriptləri qarışdıra bilərsiniz, çünki dildə üç növ yazı skriptindən istifadə edə bilərsiniz. Koreyalılar üçün yalnız bir yazı (Hangul yazısı) var və Çin simvolları bu günlərdə nadir hallarda istifadə olunur. Ümid edirəm bu kömək edir!